Kívül tágasabb

Miért az Auld Lang Syne-nal búcsúztak a britektől?

2020.01.31. 06:30, Kívül tágasabb , komment

Az egész világot bejárta az a jelenet, amikor az Európai Parlament képviselői egy brit dallal búcsúztatták távozó brit társaikat. Az Auld Lang Syne Magyarországon leginkább az évvégi ünnepekhez kötődő dal, szóval miért pont ezt énekelték?

ep_auld_lang_syne.jpg

Az Európai Parlament 621 igen, 43 nem szavazattal, 13 tartózkodás mellett szavazta meg szerdán az Egyesült Királysággal kötött kilépési egyezményt. Ezt követően az EP-képviselők a Robert Burns versére írt Auld Lang Syne című dalt énekelték.

Magyarországon talán leginkább szilveszteri dalként ismerik az Auld Lang Syne-t, ami annyiban igaz, hogy a dalt előszeretettel éneklik az újév első perceiben, ám az voltaképpen arról szól, hogy az ember nem felejti el a régi barátokat, így teljesen helyénvaló volt szerdán is.

A kezdeményezés a német Zöld Párt európai parlamenti képviselője, Terry Reintke nevéhez fűződik, aki azt írta, szeretné, ha az Egyesült Királyság kilépése szép pillanat lenne, a képviselők megmutatnák, hogy a „barátság és szövetség” megmarad január 31. után is.

Ezért emailben kereste meg a többi képviselőt. „Sokunk számára ez szívszorító pillanat lesz. Az EU-Uk barátság csoport első ülésén azt javasoltam, próbáljuk meg szépen befejezni. Igen, szomorúan leszünk, de egyúttal hadd legyünk optimisták is a jövőt illetően, hadd mutassuk meg, hogy a barátságunk és szövetségünk január 31. után is marad.

Terry Reintke a biztonság kedvéért a levélhez csatolt egy linket a szöveghez és a zenéhez, ha esetleg valaki nem ismerné.

Réges-rég

Az Auld Lang Syne egyébként Robert Burns skót költő 1788-ban egy korábbi népdal dallamára írt verse, amit az angol nyelvű országokban sokszor énekelnek például temetéseken is.

A skót cím körülbelül annyit tesz, hogy „Réges-rég”. Az auld lang syne kifejezés nem Robert Burns találmánya, már a 16. században szerepelt versekben és népdalokban.

„Ez egy régi dal, amit sosem nyomtattak ki, még kéziratban sem jegyeztek le, míg le nem írtam, ahogyan egy öregembertől hallottam” – írta Robert Burns abban a levélben, mellyel az eredeti dal egy példányát elküldte a Skót Zenei Múzeumnak.

Ha az ember ilyet olvas, akkor joggal kezd gyanakodni, hogy azért akadhat valami csavar a történetben. Itt is erről van szó, a szöveg nagy részét természetesen Robert Burns írta, de az is igaz, hogy egyes részek már megvoltak korábban is.

James Watson például 1711-ben nyomtatott ki egy azonos című balladát, aminek az első versszaka és refrénje erősen hasonlít Robert Burns változatára.

A régi szép napok emlékére

Végül a Wikipédia segítségével következzen a vers első négy versszaka (amiből jellemzően csak az első kettőt éneklik).

El kellene felejtenünk régi ismerőseinket
Többé soha nem gondolva rájuk?
El kellene felejtenünk régi ismerőseinket
És a régi szép napokat?

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép napokért
Iszunk majd egy pohárnyi jóságot
A régi szép napok emlékére

És biztosan megveszed a korsó söröd!
És biztosan én is megveszem az enyémet!
Iszunk egy pint kedvességet
A régi szép napok emlékére

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép napokért
Iszunk majd egy pohárnyi jóságot
A régi szép napok emlékére

A posztot a blog Facebook-oldalán kommentelhetitek.

Csatlakozz hozzánk a Facebook-on és a Twitter-en!

Kívül tágasabb

A világ érdekes. Ha érdekel, mi történik a világban körülötted, akkor itt a helyed!

Hirdetés

Gazdagisztán

Nincs megjeleníthető elem

Határátkelő

Nincs megjeleníthető elem

Utolsó kommentek

Innen szemezgetünk

  • BBC News
  • Telegraph.co.uk
  • the Guardian
  • The Independent
  • MailOnline
  • CNN
  • The New York Times
  • POLITICO
  • The Huffington Post
  • Gawker
  • Vanity Fair
  • New York Post
  • Drudge Report
  • EL PAÍS
  • Chinadaily US Edition
  • elmundo.es
süti beállítások módosítása