Kívül tágasabb

Egy új nyelv születése: az Engrish

2020.03.01. 06:30, Kívül tágasabb ,

Egészen érdekes jelenség, amikor két nyelv összeolvad, illetve hogy egészen pontosak legyünk, az egyik eltorzítja a másikat. Ez történt az angollal Japánban, ahol így létrejött az Engrish.

kutya_tabla_foto_randy_schmidt.jpg

A Ryukoku Egyetem professzora, John Dougill 30 évvel ezelőtt érkezett meg Japánba. Az egyik kiotói hentesbolt kirakatában a helyes „meat shop” helyett a „flesh shop” feliratot vette észre.

Amikor szólt a tulajdonosnak, hogy angolul ezt nem így mondják, az udvariasan bólogatott – majd nem történt semmi. A felirat maradt.

Az angol nyelv japán használatát kutató John Dougill akkor még nem tudta, hogy az angol feliratnak abban az esetben (sőt, az esetek többségében) semmilyen gyakorlati jelentősége nincs Japánban, egyszerűen csak a figyelemfelkeltés egyik eszköze.

Baby-shitter…

A nyelvész ekkor találkozott először az Engrish (vagy ha úgy jobban tetszik, a Japanglish) jelenségével. Az Engrish nem más, mint amikor a japán hirdetésekben, reklámokban, pólokon, vagy akár éttermi menüben (és még sorolhatnánk) egy angol felirat rosszul jelenik meg.

A leggyakoribb hiba abból adódik, hogy a japánok nehezen tudják megkülönböztetni az „r” és az „l” hangot – így lett az Englishből Engrish.

Hasonló sajátos félreértésekre adhat okot az is, hogy a japánban az „s” betűt egy olyan karakterrel írják le, amit „shi”-nek ejtenek. Így lesz a "baby-sitterből" „baby-shitter”, ami egészen mást jelent…

A Konglishtól a Hunglishig

Persze nem az Engrish az egyetlen ilyen nyelvi jelenség, Dél-Koreában ott van a Konglish, Szingapúrban a Singlish, Kínában a Chinglish (és Magyarországon a Hunglish) – ezek mind az angol nyelv sajátos helyi alkalmazását jelzik.

Más kérdés, hogy ezeknek az elnevezéseknek sajnos nem ritkán van némi rasszista csengésük, az Engrish esetében mindenképpen. Ezzel John Dougill szerint Japánban nem is feltétlenül van mindenki tisztában.

Az ázsiai országban használt angolnak tulajdonképpen két változata van: a „dekoratív angol”, amivel kifejezetten a helyieket célozzák és csupán hangulati elemnek számít, illetve a „kommunikatív angol”, amivel a külföldieket próbálják meg eligazítani, de gyakran nyelvileg helytelen vagy helyesírási hiba található benne.

A jelenség persze nem új, de a közelgő (már ha a koronavírus miatt el nem halasztják) tokiói olimpia miatt ismét előtérbe került az angol nyelv sajátos japán használata – jegyezte meg a CNN.

Ha minden a terveknek megfelelően halad, akkor a következő hónapokban alaposan megugrik majd a külföldi turisták száma a távol-keleti országban, arról nem beszélve, hogy az angol az ötkarikás játékok egyik hivatalos nyelve is.

Ami számtalan érdekes történetet és vicces félrefordítást eredményezhet.

(Fotó: Randy Schmidt)

A posztot a blog Facebook-oldalán kommentelhetitek.

Csatlakozz hozzánk a Facebook-on és a Twitter-en!

Kívül tágasabb

A világ érdekes. Ha érdekel, mi történik a világban körülötted, akkor itt a helyed!

Hirdetés

Utolsó kommentek

Innen szemezgetünk

  • BBC News
  • Telegraph.co.uk
  • the Guardian
  • The Independent
  • MailOnline
  • CNN
  • The New York Times
  • POLITICO
  • The Huffington Post
  • Gawker
  • Vanity Fair
  • New York Post
  • Drudge Report
  • EL PAÍS
  • Chinadaily US Edition
  • elmundo.es