Elméletileg nem lenne rossz ötlet egy ilyen fesztivál, más kérdés, hogy elég kínos, amikor több havi reklámozás után derül ki: az ember nem is feltétlenül arra gondolt, ami a reklámanyagokon szerepel.
As Pontes, a brokkoli hazája
Van egy kis, alig 11 ezer fő város Spanyolország északnyugati részén, ez As Pontes, ahol arra gondoltak, milyen jó lenne egy fesztivál, ami a grelót, egy helyben honos (magyarul rapininak is nevezett) brokkolifajtát ünnepelne.
Mivel a régióban a spanyol galíciai változatát beszélik, ezért fogták magukat és beírták a szót a Google fordítóba, ami annak rendje és módja szerint ki is dobta a kasztíliai (azaz a leginkább elterjedt, „hivatalos” spanyol) változatot.
És ezzel meg is invitáltak mindenkit a Klitorisz Fesztiválra.
„Nem kis meglepetés volt. Először el sem hittük, amit láttunk” – fogalmazott a városka szóvivője, Montserrat García a brit Guardiannek.
„A klitorisz egyike a galíciai konyha tipikus termékeinek. 1981 óta a fesztivál a helyi gasztronómia egyik sztártermékévé tette a klitoriszt.” – olvasható a lefordított közleményben.
Montserrat García szerint a szöveg alighanem hónapokig kint volt As Pontes honlapján, mielőtt valaki nemrégiben észrevette a sajátos félrefordítást.
És hogy mi történhetett? Alighanem az okozta a gondot, hogy a Google-fordító összekeverte a galíciai szót a portugál változattal, ami ugyan szintén alapvetően a zöldséget jelöli, de a szlengben a klitoriszra is használják.
Az ügy most ott tart, hogy a település vezetősége fontolgatja, hogy hivatalosan panaszt tesz a Google-nél, mondván, a cégnek el kellene ismernie a nyelvüket és pontosan fordítani (ez mondjuk még magyarra és magyarról sem mindig megy, de nem akarjuk őket elkeseríteni…).
A Google egyébként azóta már lépett és megváltoztatta a szó fordítását, és nem is ez az egyetlen pozitívuma a történetnek, hiszen a félrefordítás miatt komolyan megugrott az érdeklődés a fesztivál iránt.
Mit mond minderre a Google? Nos, a vállalat egyik szóvivője szerint mivel a Google Translate egy automata fordító, így emberi beavatkozás nélkül dolgozik: „Amikor lefordít egy szót, akkor több millió dokumentum figyelembe vételével dolgozik, így döntve el, melyik a leghelyesebb változat”.
„Mivel a fordítást gépek végzik, nem mindegyik lesz tökéletes (ez komoly felülértékelése a rendszernek, amit bárki, aki látott már magyar fordítás, alátámaszthat – a szerk.), néha előfordulnak pontatlan, vagy oda nem illő fordítások, ám ha ezeket jelzik, boldogan és a lehető leghamarabb kijavítjuk” – tette hozzá a Google szóvivője.
(Fotó: Luis Miguel Bugallo Sanchez)